Sonya Malaborza
Discipline (s) : Littérature
Spécialisation (s)
Traduction littéraire, direction éditoriale
Sonya Malaborza s’est aventurée pour la première fois sur le terrain de la traduction littéraire en 2001. Formée en traduction à l’Université de Moncton (B. Trad., 2000) et en traductologie à l’Université York (2004), elle faisait ses armes au Bureau de la traduction au moment de signer les dialogues et les surtitres en français de la pièce Plan Bde Michael Healey au théâtre Tarragon (2001). Depuis, elle a traduit entre autres la pièce Running Far Back de Don Hannah (La Batture, 2005), le romanThe Sea Captain’s Wife de Beth Powning (La femme du capitaine, Éditions Perce-Neige, 2014), et l’essai Nta’tugwaqanminen : Our Story(Nta’tugwaqanminen : Notre histoire, Fernwood Press et Presses de l’Université d’Ottawa, 2018, avec Marie-Claude Hébert).
Tour à tour lectrice, traductrice et incubatrice d’idées, Sonya prend plaisir à accompagner des auteurs dans l’exercice de leur profession. En 2017, elle a assuré la direction éditoriale de Moncton Hub, un livre regroupant douze auteurs francophones et anglophones de Moncton. La même année, elle s’est jointe à l’équipe d’Ancrages, la revue acadienne de création littéraire. Elle anime régulièrement des tables rondes au Festival Frye et siège au conseil d’administration de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC) depuis 2013.
En 2018, un séjour de trois semaines au Centre international de traduction littéraire de Banff lui a permis d’entamer la traduction d’un roman d’une grande auteure du Canada atlantique. Elle se consacre également à la traduction de poèmes et d’essais d’un jeune écrivain vénézuélien.